+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Dịch bài đọc và những vấn đề cần được giúp đỡ

  1. #1
    Pink Teiger
    Guest

    Question Dịch bài đọc và những vấn đề cần được giúp đỡ

    Có vài vấn đề mình cần được giải đáp về các bài reading trong sách giáo khoa anh văn 12 nâng cao. Nhờ mọi người hảo tâm giúp đỡ. Thanks nhiều!
    *Trong bài 2 CULTURAL DIVERSITY, có một cụm từ là "maintain good eye contact". Mình hiều ý của cụm này là việc sử dụng đôi mắt đề diễn tả những cảm xúc, ý nghĩ của con người nhưng có cách nào để rút gọn lại để đưa vào trong bài dịch không?
    *Thứ hai, cụm từ "codes of etiquette", mình dịch ra thành quy tắc lịch sự được không? Nếu không thì nên thay thế bằng gì?
    Sau đây, mình post paragraph 1 của bài text SOCIALIZING AND CODES OF ETIQUETTE - GIAO TIẾP XÃ HỘI VÀ PHÉP LỊCH SỰ CỦA MỖI NỀN VĂN HÓA (bản tiếng anh mọi người tham khảo trong sách giáo khoa và nhờ cả nhà dịch dùm đoạn 2 nhá!)
    Mỗi quốc gia đều có những quy tắc lịch sự riêng. Ví dụ như ở Hoa Kỳ và Anh quốc, người ta thường dùng tên để gọi nhau, kể cả trong những bức thư và bức fax. Sự thân mật như thế thì ít được chấp nhận hơn ở các nước châu Âu còn lại và châu Á, nơi mà thậm chí đến những đối tác làm ăn lâu năm hay những đồng nghiệp thân cận đều dùng danh xưng quý ông, quý bà, quý cô kèm với họ đễ gọi người khác. Vì vậy, khi ở châu Âu ta nên dùng họ để giao tiếp, trừ khi người đối diện đề nghị gọi bằng tên. Đồng thời ta cũng chớ nên cho rằng sự trang trọng của người đối diện là cứng nhắc hay ko thân thiện. Và ngược lại, nếu nừoơi đó đến từ Bắc Mỹ hay nước Anh thì việc họ dùng tên để giao tiếp thì chẳng có gì ngạc nhiên cả.

  2. #2
    Eliter nhoc Miko's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Age
    22
    Posts
    376
    Rep Power
    39

    Re: Dịch bài đọc và những vấn đề cần được giúp đỡ

    In many Western countries, including the US, a person who does not maintain good eye contact is regarded as being a slightly suspicious or dishonest person. Americans tend to associate people who avoid eyecontact as unfriendly, insecure, untrustworthy and inattentive.[...đoạn chỗ này em dịch được]In latin american as well as in some african cultures, people have longer looking time, but prolonged eye contact from an individual of lower status is considered disrespectful.
    Thứ nhất, theo chị maintain good eye contact có thể hiểu là giữ việc tiếp xúc bằng mắt tốt, nếu dịch cho nắn gọn thì em nên dịch thoáng. Em coi thử chị dịch được ko nha, lâu rồi không coi lại AV nên lụt nghề rồi :")
    Ở nhiều nước phương Tây, bao gồm cả Mỹ, 1 người mà không giữ hướng nhìn đúng thì được xem có chút gì đó đáng nghi hoặc không thật thà. Người Mỹ có khuynh hướng liên tưởng những người tránh nhìn nhau khi tiếp xúc đến những kẻ ko thân thiện; ko đem lại cảm giác an toàn, tin cậy; ko chú ý.... Ở các nước Mỹ latinh cũng như những nền văn hóa châu Phi, người ta nhìn nhau lâu hơn, nhưng mà một cái nhìn kéo dài từ người có địa vị thấp hơn bị cho là bất kính.
    Thứ 2, em dịch codes of etiquette thành những quy tắc lịch sử là được.
    Tóm lại. mình nên hiểu tháong và dịch thoáng. Khi cần thiết, mình hiểu theo nghĩa bóng đó em. Chúc em học tốt.

  3. #3
    Junior Member thuytrinh's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Thu Duc,tphcm
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Re: Dịch bài đọc và những vấn đề cần được giúp đỡ

    hiiix! to dang gap kho so voi bai doc "school education system".Co cau nay hoi bi kho hieu ne: Hic! Tớ đang gặp khổ sở với bài đọc "School education system". Có câu này hơi bị khó hiểu nè:the average seventh-or eighth -grade teacher is no longer even surprised by the depth of understanding and ability of young students to imitate the attractive images ò adult behavior and lifest so often found in today's media

    ***
    Nhắc nhở lần 1: thuytrinh phải đọc nội quy LSSF để biết mình cần phải chấp hành những gì! XQ

+ Reply to Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts